Progressive present tense in history
|
|
Thread rating:  |
Paul Burke - 08 Mar 2005 17:03 GMT Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to find out when the progressive present (as in "I am writing") first entered English, when it became the prevalent form of the present tense for most purposes, and how it compares with usage in other European languages (and if anyone has any special knowledge, non- European).
Paul Burke
John of Aix - 08 Mar 2005 22:36 GMT > Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to > find out when the progressive present (as in "I am writing") first > entered English, when it became the prevalent form of the present > tense for most purposes, and how it compares with usage in other > European languages (and if anyone has any special knowledge, non- > European). As to the last question, as far as I know it is unique to English in European languages. As to the former question, it's a very interesting one to which I cannot give an answer but await them with interest, for it is indeed a rather peculiar thing.
John Briggs - 08 Mar 2005 23:28 GMT >> Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to >> find out when the progressive present (as in "I am writing") first [quoted text clipped - 7 lines] > one to which I cannot give an answer but await them with interest, > for it is indeed a rather peculiar thing. Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrastic with gerund'? If so, it exists in Spanish and Italian, but not French.
 Signature John Briggs
FB - 10 Mar 2005 01:25 GMT [...]
>> As to the last question, as far as I know it is unique to English in >> European languages. As to the former question, it's a very interesting [quoted text clipped - 3 lines] > Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrastic with gerund'? If > so, it exists in Spanish and Italian, but not French. "Je suis en train de..."?
It exists in Swedish, and I would think Norwegian and Danish, too.
Bye, FB
 Signature L'importante è che risplenda tu, sola primadonna e immarcescibile leggenda del tuo pianerottolo. (Lucangel su it.cultura.libri)
Paul Burke - 10 Mar 2005 08:49 GMT >>Do you mean the 'periphrastic present' or 'periphrastic with gerund'? If >>so, it exists in Spanish and Italian, but not French. > "Je suis en train de..."? > It exists in Swedish, and I would think Norwegian and Danish, too. No, I know about these round-the-houses ways of indicating ongoing action. We even have them in English, especially of the Synge dialect sort: "He is over beyant in Dingle an' he at the drinkin'" sort of Paddywhackery.
Where the original question was starting from:
In the three main languages historically sharing the British Isles (I'm counting the Gaelic dialects as one, and not counting Latin or French), two seem to have had this progressive 'I am doing' construction as the main present tense form. English adopted it later, though I don't know when it arrived in writing, or if there was pedantic resistance to it.
It seems to be uncommonly used, as a special effect only, in most other European languages.
Some time ago, on the Britarch list, there was a discussion concerning the apparent poverty of words in English from the ancient British language (palaeo-Welsh), and this was used as an argument for large scale replacement of the native population.
It occurred to me at the time that the structure of the progressive present tense could be an adoption from one of the Celtic languages, preserved by the ex-Celtic Anglo Saxon peasants, and ignored by the (aristocratic and conservative) AS literary language. The destruction of the literary elite by the Norman conquest allowed many (perhaps demotic) features to come through into writing- notably the collapse of gender, case inflexion, concordance etc.
But for the progressive present to be part of the package (how's that for AS alliteration?) timing is all. I can't find any examples of it in the few middle-English sources available to me (Gawain, Piers Plowman, riddles, Sir Orfeo, one or two more) but neither can I find when it DID come in. I sometimes suspect that the 'special' nature of writing prior to the invention of printing inhibited the use of forms thought to be ungrammatical- but that's not evidence.
So the question is: did this usage spring up spontaneously, was it adopted from another (higher status?) European language, was it adopted from (definitely low-status) Irish or Welsh, or did it rise from the underground of English dialect, the Brythonic language showing through the flourishing growth of English like a crop mark in a field?
Paul Burke
John of Aix - 10 Mar 2005 19:05 GMT > Where the original question was starting from:
> So the question is: did this usage spring up spontaneously, was it > adopted from another (higher status?) European language, was it > adopted from (definitely low-status) Irish or Welsh, or did it rise > from the underground of English dialect, the Brythonic language > showing through the flourishing growth of English like a crop mark in > a field? An interesting and thoughtful post Paul, thanks. Nice how these simple questions can make one scratch one's head. As I read what you wrote the idea that this was a remainder of the 'low-level' languages seemed the more likely one. Are there progressive forms in these languages, or traces of them?
Of course it could just have been England being Perfidious Albion again and that the English decided to get up the nose of the rest of the continent by doing things differently, as is their wont.
Giles Todd - 09 Mar 2005 01:12 GMT > > Sorry if this is an FAQ, I don't drop in here often. I am trying to > > find out when the progressive present (as in "I am writing") first [quoted text clipped - 5 lines] > As to the last question, as far as I know it is unique to English in > European languages. Ik ben aan het schrijven -- Dutch Ik zit te schrijven -- Dutch Estoy escribiendo -- Spanish
All three are direct translations of the English phrase 'I am writing'. The productive rules giving rise to these idioms are in everyday use in both Dutch and Spanish. For example, see: http://tinyurl.com/543q5 (photo taken on Queen's Day in Amsterdam last year).
Giles.
Paul Burke - 09 Mar 2005 09:02 GMT > Ik ben aan het schrijven -- Dutch > Ik zit te schrijven -- Dutch > Estoy escribiendo -- Spanish Thanks. And I also know about the Welsh 'yn chwarae' construction, which AFAIK is the ONLY verb construction they use.
> All three are direct translations of the English phrase 'I am > writing'. The productive rules giving rise to these idioms are in > everyday use in both Dutch and Spanish. Are they commonly as the ordinary present tense as in English? The T-shirt illustrated wouldn't translate to English- 'ik zit te zuipen' seems to be a pun on 'I'm toasting/ saluting' and 'I'm boozing'... perhaps 'I'll drink to that', which makes it a future or perhaps a sort of conditional.
Paul Burke
einde. ocallaghan - 09 Mar 2005 10:23 GMT >> Ik ben aan het schrijven -- Dutch >> Ik zit te schrijven -- Dutch >> Estoy escribiendo -- Spanish > > Thanks. And I also know about the Welsh 'yn chwarae' construction, which > AFAIK is the ONLY verb construction they use. In Irish there is also a present continuous tense - "Tá sé ag ithe arán" = "He's eating bread" as distinct from "Itheann sé arán" = "He eats bread".
Regards, Einde O'Callaghan
John of Aix - 09 Mar 2005 21:08 GMT >>> Ik ben aan het schrijven -- Dutch >>> Ik zit te schrijven -- Dutch [quoted text clipped - 6 lines] > arán" = "He's eating bread" as distinct from "Itheann sé arán" = "He > eats bread". Well all that is interesting, your post, that of Giles and Paul too but no one has told us yet when this started as the OP asked. Does anyone have any idea about this? Of course it may have existed in Latin but from the (very) little I remember I don't think it did, so come on you erudites, give us an answer or I won't be able to sleeep tonight.
einde. ocallaghan - 10 Mar 2005 01:03 GMT >>>>Ik ben aan het schrijven -- Dutch >>>>Ik zit te schrijven -- Dutch [quoted text clipped - 12 lines] > from the (very) little I remember I don't think it did, so come on you > erudites, give us an answer or I won't be able to sleeep tonight. Sorry, I can't help you - but one more titbit: while searching for works on teh history of progressive (or continuosu) tenses I came across a reference (in Russian, unfortunately) to an article about the use of the present progressive in the Kazakh language. So, obviously, present progressive tenses exist in some other languages, including non-Indo-European ones.
I hpe you can sleep well, despite our failure.
Regards, Einde O'Callaghan
John of Aix - 10 Mar 2005 18:50 GMT >> Well all that is interesting, your post, that of Giles and Paul too >> but no one has told us yet when this started as the OP asked. Does [quoted text clipped - 9 lines] > obviously, present progressive tenses exist in some other languages, > including non-Indo-European ones. It is as probably as old as the hills then and a natural thing as Phil says above.
> I hpe you can sleep well, despite our failure. I did my very best but it was fitful, very fitful.
Phil C. - 10 Mar 2005 12:33 GMT >>>> Ik ben aan het schrijven -- Dutch >>>> Ik zit te schrijven -- Dutch [quoted text clipped - 12 lines] >from the (very) little I remember I don't think it did, so come on you >erudites, give us an answer or I won't be able to sleeep tonight. OTTOMH I'd guess that it's a natural development in a language in which verbs have participles (i.e a standard adjectival form). "The running man" seems as close to "the man is running" (which we treat as a tense of the verb) as "the big man" is to "the man is big". Perhaps the question should be why some languages which have participles _don't_ developed this form?
 Signature Phil C.
John of Aix - 10 Mar 2005 18:56 GMT >> Well all that is interesting, your post, that of Giles and Paul too >> but no one has told us yet when this started as the OP asked. Does [quoted text clipped - 9 lines] > the question should be why some languages which have participles > _don't_ developed this form? Yes I like the 'running man' example, that seems to make good sense, and as you say, it is odd that some languages don't use it. I must say I regret its absence in French for it is quite commonly used in a paraphrased way, 'je suis en train de (verb)" for instance, which is not very pretty.
Giles Todd - 09 Mar 2005 23:08 GMT > Are they commonly as the ordinary present tense as in English? Yes.
> The > T-shirt illustrated wouldn't translate to English- 'ik zit te zuipen' > seems to be a pun on 'I'm toasting/ saluting' and 'I'm boozing'... The latter. No pun involved. The 'dikke Van Dale' (Dutch equivalent of the OED) defines 'zuipen' as various forms of drinking heavily or consuming too much liquid (cf. a car with a big engine). It is apparently etymologically related to the verb 'slurpen', which might ring a few bells with English monoglots.
> perhaps 'I'll drink to that', which makes it a future or perhaps a sort > of conditional. No, that would be 'proost' or some such. There is no sense of toasting in 'zuipen'. Just overindulgence. 'Ik zit te zuipen' is a progressive or periphrastic present, just like the one in English.
Giles
|
|
|