Hallo everybody,
I know this is not strictly a tranlation newsgroup, but I do need some
help!!
I'm translatig a book (let's call it essay) about Dan Brown's next
novel. I think the author decided it was to easy to translate, so, just
to... liven up my work, he spends a couple of lines to talk about this
"Lewis Key", a telegraph device. Does any body know if there's an
italian translation for it?
(http://uv201.com/Misc_Pages/western_electric_keys.htm)
TNX!!!
Claudia
Nick Wagg - 21 Jun 2005 13:38 GMT
> Hallo everybody,
> I know this is not strictly a tranlation newsgroup, but I do need some
[quoted text clipped - 5 lines]
> italian translation for it?
> (http://uv201.com/Misc_Pages/western_electric_keys.htm)
It is a particular design of a telegraph key (keying device) which was
developed by Charles Lewis. So you almost certainly should translate
the "Lewis" bit as "Lewis".
I would have thought that an Italian would have more idea how
to translate "telegraph key" than people on an English language
culture news group.
Paul Burke - 21 Jun 2005 13:39 GMT
> "Claudia" <claudia@claudia.com> wrote just
>>to... liven up my work, he spends a couple of lines to talk about this
>>"Lewis Key", a telegraph device.
> I would have thought that an Italian would have more idea how
> to translate "telegraph key" than people on an English language
> culture news group.
This guy looks a possible source of information...
<http://www.i2rtf.com/index.html>
Paul Burke
Claudia - 21 Jun 2005 14:12 GMT
>> "Claudia" <claudia@claudia.com> wrote just
>>
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Paul Burke
Tnx Paul, indeed it is!!!
Claudia
Claudia - 21 Jun 2005 14:11 GMT
>>Hallo everybody,
>>I know this is not strictly a tranlation newsgroup, but I do need some
[quoted text clipped - 13 lines]
> to translate "telegraph key" than people on an English language
> culture news group.
Tnk Nick, also for your... nice comment.
Claudia
John of Aix - 21 Jun 2005 14:41 GMT
> Hallo everybody,
> I know this is not strictly a tranlation newsgroup, but I do need some
[quoted text clipped - 7 lines]
> TNX!!!
> Claudia
As Nick says, you have to leave the Lewis. Why not simply 'chiavo (di?)
Lewis' then? If you use 'chiavo' in this sense. Otherwise you might have
to add a 'telegrafico' or something to be precise.
Claudia - 21 Jun 2005 16:25 GMT
As Nick says, you have to leave the Lewis. Why not simply 'chiavo (di?)
> Lewis' then? If you use 'chiavo' in this sense. Otherwise you might have
> to add a 'telegrafico' or something to be precise.
In fact, I wrote «chiave di Lewis» and then used the italian equivalent
=) tnx
ADPUF - 26 Jul 2005 22:58 GMT
> As Nick says, you have to leave the Lewis. Why not simply
> 'chiavo (di?)
[quoted text clipped - 3 lines]
> In fact, I wrote «chiave di Lewis» and then used the italian
> equivalent =) tnx
In Italian: key = tasto (keyboard), chiave (lock).
Be careful when using "chiavo": is a slang word meaning "I
screw/f***"

Signature
°¿°
ADPUF - 26 Jul 2005 22:59 GMT
> As Nick says, you have to leave the Lewis. Why not simply
> 'chiavo (di?)
[quoted text clipped - 3 lines]
> In fact, I wrote «chiave di Lewis» and then used the italian
> equivalent =) tnx
In Italian:
key = tasto (keyboard, telegraph), chiave (lock, music).
Be careful when using "chiavo": is a slang word meaning "I
screw/f***"

Signature
°¿°