Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / September 2005



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Origin & earliest usage of "Plonker" (eg. "Rodney you Plonker")

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Rab C Nesbitt - 31 Aug 2005 14:05 GMT
Researching my family history I recently discovered that an ancestor of
mine, first name "John" married in Godalming, Surrey, on 5th December 1596 a
young lady, Elizabeth PLONKER.   (Yes, the jokes are predictable....)

The LDS website shows the PLONKER surname disappearing about mid-1600s...

Does anyone have a view on the earliest occurrence of "PLONKER" in the
modern, "Only Fools & Horses" sense of "Rodney you PLONKER, or what the
origin was ???

NB For non-UK readers...  "Only Fools & Horses" was a TV programme...

Yours aye

TIA

Rab
Harvey Van Sickle - 31 Aug 2005 14:27 GMT
On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote

> Researching my family history I recently discovered that an
> ancestor of mine, first name "John" married in Godalming, Surrey,
[quoted text clipped - 7 lines]
> the modern, "Only Fools & Horses" sense of "Rodney you PLONKER, or
> what the origin was ???

The earliest quote for that sense in the supplement to OED1 is as
recent as 1966.

There's a 19th-century dialect meaning, though, for something large and
substantial, and a quote from 1861 applies it to a thick piece of
cloth: that might be the source.

Signature

Cheers, Harvey
Canadian (30 years) and British (23 years)
For e-mail, change harvey.news to harvey.van

Phil C. - 31 Aug 2005 18:08 GMT
>On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>
[quoted text clipped - 16 lines]
>substantial, and a quote from 1861 applies it to a thick piece of
>cloth: that might be the source.

I get the impression that comedies like to have catch-phrase
expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
attract complaints - the "Naff" of Porridge and "Feck" of Father Ted.
Signature

Phil C.

Rab C Nesbitt - 31 Aug 2005 19:26 GMT
>>On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>>
[quoted text clipped - 20 lines]
> expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
> attract complaints - the "Naff" of Porridge and "Feck" of Father Ted.

Gosh: "Naff" is fairly old, I think...

* naff - Origin unknown, various theories; naff may perh. be < Italian
gnaffa despicable person (16th cent.); Not Available For f.cking is prob.
later rationalization; OED Suppl. 1976 compares to N. Engl. slang naffy,
naffhead, simpleton.

&
=====

Entry from OED Online
     naff, a.  DRAFT REVISION June 2003
Brit. colloq.

Forms: 19- naff, (rare) naph. [Origin unknown (see note below). Prob.
unrelated to slightly earlier NAFF v.
 Various theories have been proposed as to the origin of this word. It has
been suggested that it is (in Polari slang: see PARLYAREE n.) < naff in naff
omi a dreary man (cf. OMEE n.), in which naff may perh. be < Italian gnaffa
despicable person (16th cent.). For evidence of early use in the context of
other Polari terms cf. the following early example (from the same writers as
quot. 1966):
 1967 B. TOOK & M. FELDMAN Round the Horne (1975) 113 Sandy. He had an
experience in Bognor didn't you Jule. Julian. Yes. Very naff it was. [Cf. p.
12: Camp Chat... Naph = Bad.]
 One of the most popular theories is the suggestion that the word is perh.
an acronym either < the initial letters of Normal As f.ck, or < the initial
letters of Not Available For f.cking, but this seems to be a later
rationalization.
 O.E.D. Suppl. (1976) compares the earlier English regional (northern)
forms naffhead, naffin, naffy, all denoting a simpleton or idiot (see Eng.
Dial. Dict. s.v. Naff v.), and also NIFF-NAFF n., NIFFY-NAFFY a., and NYAFF
n., NYAFF v.]

   Unfashionable, vulgar; lacking in style, inept; worthless, faulty.

 1966 B. TOOK & M. FELDMAN in B. Took Best of 'Round the Horne' (1989) 156,
I couldn't be doing with a garden like this... I mean all them horrible
little naff gnomes. 1970 Sunday Tel. (Brisbane) 22 Feb. 92/1, I have been to
no less than three parties in the past two weeks which rejoiced in the
naffest bit of social intercourse it has been my misfortune to witness. 1982
L. CODY Bad Company ii. 13 No electricity... I think it's just a naff
battery connection. 1983 Sunday Tel. 21 Aug. 11/3 It is naff to call your
house The Gables, Mon Repos, or Dunroamin'. 2000 J. OWEN in J. Adams et al.
Girls' Night In 178 Mistake naff trompe l'oeil on wall for real doorway and
walk straight into it.

==========
Phil C. - 01 Sep 2005 10:37 GMT
>> I get the impression that comedies like to have catch-phrase
>> expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
[quoted text clipped - 46 lines]
>Girls' Night In 178 Mistake naff trompe l'oeil on wall for real doorway and
>walk straight into it.

Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
Porridge used it meaninglessly in expressions such as "Naff all" and
"Naff off" - clearly just replacing a less acceptable word.

Partridge has "naf" as the female pudend from ca1845, possibly an
early form of back slang. But then Partridge seems to have almost
everything as the female pudend at one time or another.
Signature

Phil C.

Mike Page - 01 Sep 2005 20:38 GMT
....>
>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
>Porridge used it meaninglessly in expressions such as "Naff all" and
[quoted text clipped - 3 lines]
>early form of back slang. But then Partridge seems to have almost
>everything as the female pudend at one time or another.

What is this pudend? The last slice of dead man's leg? OED knows it
not. And what would a male one look like?

Mike Page
John Briggs - 01 Sep 2005 20:49 GMT
> ....>
>> Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 7 lines]
> What is this pudend? The last slice of dead man's leg? OED knows it
> not. And what would a male one look like?

Actually, it would seem to be a coinage by Partridge - he certainly uses it
elsewhere, in "Shakespeare's Bawdy", for example.
Signature

John Briggs

Phil C. - 02 Sep 2005 15:52 GMT
>....>
>>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 7 lines]
>What is this pudend? The last slice of dead man's leg? OED knows it
>not. And what would a male one look like?

A genital.
Signature

Phil C.

Molly Mockford - 02 Sep 2005 17:37 GMT
At 15:52:21 on Fri, 2 Sep 2005, Phil C. <philstoxicwaste@fsmail.net>
wrote in <nnpgh1pencdua240vho2l70kn7p1h12tt0@4ax.com>:

>>What is this pudend? The last slice of dead man's leg? OED knows it
>>not. And what would a male one look like?
>
>A genital.

Oh, like Hitler had?
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Laura F. Spira - 02 Sep 2005 17:51 GMT
> At 15:52:21 on Fri, 2 Sep 2005, Phil C. <philstoxicwaste@fsmail.net>
> wrote in <nnpgh1pencdua240vho2l70kn7p1h12tt0@4ax.com>:
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> Oh, like Hitler had?

Thanks for a new bout of STS, Molly. (Isn't someone supposed to shout
"G****n" at this point?)

Signature

Laura
(emulate St. George for email)

Molly Mockford - 03 Sep 2005 08:04 GMT
At 17:51:30 on Fri, 2 Sep 2005, Laura F. Spira
<laura@DRAGONspira.fsbusiness.co.uk> wrote in
<df9vuf$fcn$2@newsg2.svr.pol.co.uk>:

>> At 15:52:21 on Fri, 2 Sep 2005, Phil C. <philstoxicwaste@fsmail.net>
>>wrote in <nnpgh1pencdua240vho2l70kn7p1h12tt0@4ax.com>:
[quoted text clipped - 6 lines]
>
>Thanks for a new bout of STS, Molly.

Oops, sorry, Laura!  Here, let me offer you the Ode To Joy instead...
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Paul Burke - 03 Sep 2005 11:13 GMT
> Oops, sorry, Laura!  Here, let me offer you the Ode To Joy instead...

All together now:

Schadenfreude, Telefunken
Tochter aus dem Museum,
Wir betreten biertrunken,
Himmlerisch sieg heiligtum...
Molly Mockford - 03 Sep 2005 14:14 GMT
At 11:13:28 on Sat, 3 Sep 2005, Paul Burke <paul@scazon.com> wrote in
<3ntc19F37hflU2@individual.net>:

>>  Oops, sorry, Laura!  Here, let me offer you the Ode To Joy
>>instead...
[quoted text clipped - 5 lines]
>Wir betreten biertrunken,
>Himmlerisch sieg heiligtum...

Sehr schoen!  Is it yours, or where did you find it?  Google knows it
not.
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Mike Page - 03 Sep 2005 07:54 GMT
>>....>
>>>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 9 lines]
>
>A genital.

Wouldn't that be a pudendum? Maybe a pudend could be a bit of a
genital, a German helmet perhaps (as in 'Last night I pulled me pud,
it did me good, I knew it would ...').

(OED recognises 'genital' as a word - and further down the entry
imparts to useful information that 'If the genitals be immersed for
some time in cold water, it will generally stop a bleeding at the
nose.'

Mike Page
Paul Burke - 03 Sep 2005 11:14 GMT
> 'If the genitals be immersed for
> some time in cold water, it will generally stop a bleeding at the
> nose.'

But my genitals never bleed at the nose?
Phil C. - 03 Sep 2005 12:16 GMT
>>>....>
>>>>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 13 lines]
>genital, a German helmet perhaps (as in 'Last night I pulled me pud,
>it did me good, I knew it would ...').

As every anatomist knows, the gentleman's pudend is to be found in his
underpant. The lady's is in her knicker.

Quod erat demonstrand
Signature

Phil C.

Mike Page - 03 Sep 2005 19:50 GMT
>>>>....>
>>>>>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 18 lines]
>
>Quod erat demonstrand

<Applause>

And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?

Mike Page
the Omrud - 03 Sep 2005 21:14 GMT
Mike Page spake thusly:

> >>>>....>
> >>>>>Yes - "naff" as a pejorative adjective is well established but
[quoted text clipped - 22 lines]
>
> And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?

Hmmmm.  ITYM "a pound note".

Signature

David
=====
replace usenet with the

Mike Page - 05 Sep 2005 18:12 GMT
>Mike Page spake thusly:
>>
>> And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?
>
>Hmmmm.  ITYM "a pound note".

I updated it a bit, seeing as pound notes no longer exist as legal
tender in the UK.

Mike Page
the Omrud - 05 Sep 2005 20:19 GMT
Mike Page spake thusly:

> >Mike Page spake thusly:
> >>
[quoted text clipped - 4 lines]
> I updated it a bit, seeing as pound notes no longer exist as legal
> tender in the UK.

But doesn't that rather spoil the joke?

- Because she's only got £2.50?

Signature

David
=====
replace usenet with the

Ivan - 05 Sep 2005 23:14 GMT
> Mike Page spake thusly:
>
[quoted text clipped - 10 lines]
>
> - Because she's only got £2.50?

I don't get it...

Ivan
the Omrud - 05 Sep 2005 23:18 GMT
Ivan spake thusly:

> > Mike Page spake thusly:
> >
[quoted text clipped - 12 lines]
>
> I don't get it...

I could tell you the punch line and you probably still wouldn't get
it.  What?  OK, you asked for it:

- Because she's only got half a nicker.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Ivan - 06 Sep 2005 00:57 GMT
> Ivan spake thusly:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
> --
> David

I know nickers (although I thought it was knickers) means underwear; is
"nicker" slang for pound?

Ivan
Giles Todd - 06 Sep 2005 03:23 GMT
> I know nickers (although I thought it was knickers) means underwear; is
> "nicker" slang for pound?

Yes.  OED2:

One pound sterling.

  1910 Sessions Papers 1 June 128, I suppose this has cost you a
couple of ‘nickers’.  1939 [see caser2].   1960 D. Lessing In Pursuit
of English ii. 66 It's a little matter. A hundred nicker. And it'd
double itself in a year.  1966 F. Shaw et al. Lern Yerself Scouse 34
Five nicker, five pounds; five pound note.  1975 J. Symons Three Pipe
Problem xv. 138 Who said there'd be trouble? Anyway, it's a hundred
nicker.

If this usage is still current then I see no reason why the pun should
not work even though coins are now used for pounds.  The use of fivers
escapes me completely.

Giles
Signature

"Sense of humour?  What's one of them, then?"

Rab C Nesbitt - 05 Sep 2005 22:45 GMT
>>Mike Page spake thusly:
>>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>
> Mike Page

a) The only form of legal tender in UK is £1 & £2 COINS....  notes are but
promissory notes...
b) But in Scotland we still have £1 notes (and £100 notes...)

Hello?? Anyone there from the ENGLISH empire???
Evan Kirshenbaum - 07 Sep 2005 20:17 GMT
> a) The only form of legal tender in UK is £1 & £2 COINS....  notes
> are but promissory notes...

So if you eat a meal in a restaurant and attempt to pay a £9.75 with a
£10 note, the restaurant is not obligated to accept it nor to have
informed you that it would not accept it prior to your incurring the
debt, and following such refusal the debt would remain?

According to the Wikipedia entry, Bank of England notes are legal
tender in England and Wales, as are UK coins in all denominations,
although not in unlimited quantities:

   Legal tender in the United Kingdom

   In the United Kingdom, only coins valued 1 pound Sterling and 2
   pounds Sterling are legal tender in unlimited amounts throughout
   the territory of the United Kingdom. The United Kingdom
   legislation that introduced the 1 pound coin left no United
   Kingdom-wide legal tender banknote.

   Currently, 20 pence pieces and 50 pence pieces are legal tender in
   amounts up to 10 pounds; 5 pence pieces and 10 pence pieces are
   legal tender in amounts up to 5 pounds; and 1 penny pieces and 2
   pence pieces are legal tender in amounts up to 20 pence.

   ...

   Legal tender in England and Wales
   
   Bank of England notes are the only banknotes that are legal tender
   in England and Wales. United Kingdom coinage is legal tender, but
   not in unlimited amounts for coins below £1.

             http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_tender

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |Code should be designed to make it
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |easy to get it right, not to work
   Palo Alto, CA  94304               |if you get it right.

   kirshenbaum@hpl.hp.com
   (650)857-7572

   http://www.kirshenbaum.net/

Rab C Nesbitt - 07 Sep 2005 22:59 GMT
>> a) The only form of legal tender in UK is £1 & £2 COINS....  notes
>> are but promissory notes...
[quoted text clipped - 30 lines]
>
>              http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_tender

Still there eh?  I left HP a few years back: Nice-ish people, easy parking,
but sooooo arrogant - almost but not quite as bad as IBM in their Mainframe
hay-day (I was there!) or Microsoft now....

Clearly I'd bow to the superior knowledge of  Palo Alto over UK legal
tender....

To be fair I was quoting from my memory of an e-mail reply I had from the
Bank of England on the subject some years back.. and nope, can't find the
e-mail.. Only reason I asked the BoE was I'd just been declined by a
shopkeeper in Clapham High Street for a set of Christmas Lights when I
proffered a £10 Scottish note,,, and in a fit of pique ask the BoE... and
was surprised by their answer...

(As usual nowadays as I get older....) my memory was playing tricks...

If you look at
http://www.bankofengland.co.uk/banknotes/factnote.pdf

the relevant bit says....
"

LEGAL TENDER AND THE PROMISE

TO PAY

The concept of legal tender is often misunderstood. Contrary

to popular opinion, legal tender is not a means of payment

that must be accepted by the parties to a transaction, but

rather a legally defined means of payment that should not be

refused by a creditor in satisfaction of a debt. This makes legal

tender a rather narrow legal concept that has little to do with

the way in which most payments are made. In practice, people

are often willing to accept payment by cheque, standing

order, debit or credit card - in fact by any instrument that

they are confident will deliver value.

The current series of Bank of England notes are legal tender

in England and Wales, although not in Scotland or Northern

Ireland, where the only currency carrying legal tender status

for unlimited amounts is the one and two pound coins.

"

So, I regret, my memory was somewhat fuzzy, and Wikipedia is wrong.

(NB Note for non-UK readers: "The Bank of England" is a branch of the
English Empire that controls and governs the use of money in the United
Kingdom.  )
the Omrud - 07 Sep 2005 23:05 GMT
Rab C Nesbitt spake thusly:

> If you look at
> http://www.bankofengland.co.uk/banknotes/factnote.pdf
[quoted text clipped - 16 lines]
> The current series of Bank of England notes are legal tender
> in England and Wales,

That bit looks wrong to me, unless somebody's changed the rules.  
Don, are you still there?  Is the Bank publishing misleading
information on its own web site?

> although not in Scotland or Northern
> Ireland, where the only currency carrying legal tender status
> for unlimited amounts is the one and two pound coins.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Paul Wolff - 07 Sep 2005 23:36 GMT
>Rab C Nesbitt spake thusly:
>
[quoted text clipped - 22 lines]
>Don, are you still there?  Is the Bank publishing misleading
>information on its own web site?

It looks as if a creditor isn't obliged to accept legal tender, but if
he doesn't he can't (in law) complain about the debt remaining unpaid.

For a cash transaction, it would appear that a seller can pick'n'choose
what form of payment he will accept (which seems reasonable: we
discussed offers to treat and the like not so long ago).

>> although not in Scotland or Northern
>> Ireland, where the only currency carrying legal tender status
>> for unlimited amounts is the one and two pound coins.

Signature

Paul
In bocca al Lupo!

John Briggs - 08 Sep 2005 14:37 GMT
> So if you eat a meal in a restaurant and attempt to pay a £9.75 with a
> £10 note, the restaurant is not obligated to accept it nor to have
> informed you that it would not accept it prior to your incurring the
> debt, and following such refusal the debt would remain?

We don't say "obligated".
Signature

John Briggs

David - 08 Sep 2005 16:45 GMT
> > So if you eat a meal in a restaurant and attempt to pay a £9.75
> > with a £10 note, the restaurant is not obligated to accept it nor
> > to have informed you that it would not accept it prior to your
> > incurring the debt, and following such refusal the debt would
> > remain?

> We don't say "obligated".

Such a petty critique! Perhaps you should trial it for a while.

I realised just how much a foreigner to English I had become when I
heard on the TV series "Charmed" that the top demon was going to be
coronated.

Signature

http://www.dacha.freeuk.com/ada/07-0.htm
...can you tell me what is the correct time to boil an egg?

Molly Mockford - 09 Sep 2005 02:22 GMT
At 15:45:13 on Thu, 8 Sep 2005, David <david@dacha.freeuk.com> wrote in
<4da73d8846david@dacha.freeuk.com>:

>> We don't say "obligated".

No, but *they* do.  This thread is cross-posted.  (You must forgive any
typos - my cat is doing his dpeciality of sitting bang in front of my
monitor and looking incredibly handsome in profile, so I am having to
rely on touch-typing.  Fortunately I am a trained touvh-tpyits.)

>I realised just how much a foreigner to English I had become when I
>heard on the TV series "Charmed" that the top demon was going to be
>coronated.

Produced by G.W.B., prhaps?
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Phil C. - 04 Sep 2005 19:16 GMT
>And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?

Because she's married to Paul McCartney and wouldn't even wipe her
arse with anything less than a fifty?
Signature

Phil C.

Rab C Nesbitt - 04 Sep 2005 19:31 GMT
>>And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?
>
> Because she's married to Paul McCartney and wouldn't even wipe her
> arse with anything less than a fifty?

Plonker
Molly Mockford - 04 Sep 2005 20:56 GMT
At 19:16:44 on Sun, 4 Sep 2005, Phil C. <philstoxicwaste@fsmail.net>
wrote in <qcemh1pi1plebkdj4po6pb2o3seea9r4gj@4ax.com>:

>>And, why can't a lady with a wooden leg change a five pound note?
>
>Because she's married to Paul McCartney and wouldn't even wipe her
>arse with anything less than a fifty?

I had a somewhat funnier response drafted along the same lines but
scrapped it on the grounds of ill-taste...
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Steve Hayes - 04 Sep 2005 06:56 GMT
>>Wouldn't that be a pudendum? Maybe a pudend could be a bit of a
>>genital, a German helmet perhaps (as in 'Last night I pulled me pud,
>>it did me good, I knew it would ...').
>
>As every anatomist knows, the gentleman's pudend is to be found in his
>underpant. The lady's is in her knicker.

If you want the genital analgue of a pudend, it would be a genit.

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Seán O'Leathlóbhair - 31 Aug 2005 21:48 GMT
> >On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote

<snip>

> I get the impression that comedies like to have catch-phrase
> expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
> attract complaints - the "Naff" of Porridge and "Feck" of Father Ted.
> --
> Phil C.

"Feck" is a common variant of "f.ck" in Ireland.  It is a bit less
vulgar but still may cause offence.  Its use predates Father Ted by a
long way.  There is a town near here called "Feckenham", English people
tend to think it an unremarkable name but my father, who is Irish,
finds it hilarious.  

--
Seán O'Leathlóbhair
Tony Cooper - 31 Aug 2005 21:52 GMT
>> >On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>
[quoted text clipped - 7 lines]
>
>"Feck" is a common variant of "f.ck" in Ireland.

As is "fook" as in "The fookin' t'ing won't work now, will it."

> It is a bit less
>vulgar but still may cause offence.  Its use predates Father Ted by a
>long way.  There is a town near here called "Feckenham", English people
>tend to think it an unremarkable name but my father, who is Irish,
>finds it hilarious.  

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

John Dean - 01 Sep 2005 00:01 GMT
>>>> On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>>
[quoted text clipped - 3 lines]
>>> expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
>>> attract complaints - the "Naff" of Porridge and "Feck" of Father Ted

And the "smeg" of Red Dwarf. And the "fug" of "Naked and the Dead" (cue
Dorothy Parker anecdotes).

>> "Feck" is a common variant of "f.ck" in Ireland.
>
> As is "fook" as in "The fookin' t'ing won't work now, will it."

Used in the UK in the written form as a straight euphemism for "f.ck". I
presume by people who rhyme "fook" with RP "book" as I can't imagine
"f.ck" being pronounced with anything like a long double-o sound.
But the more genteel newspapers invariably quote Bob Geldof as saying
"Give us your fookin money" when we know very well Bob never avoids
saying "f.ck".
Signature

John Dean
Oxford

Paul Burke - 01 Sep 2005 08:38 GMT
>> presume by people who rhyme "fook" with RP "book" as I can't imagine
> "f.ck" being pronounced with anything like a long double-o sound.

It's not. Book, took, look, hook, cook, are all pronounced (by them as
knows) with the -00- sound as in balloon or schooner. f.ck is pronounced
to rhyme with muck and duck, and has a short u sound.

Southerners pronounce it 'fack' or f'ck with a schwa.

Paul Burke
Phil C. - 01 Sep 2005 10:48 GMT
>>>>> On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>>>
[quoted text clipped - 6 lines]
>And the "smeg" of Red Dwarf. And the "fug" of "Naked and the Dead" (cue
>Dorothy Parker anecdotes).

Didn't The Likely Lads have "chuffing" as a meaningless swear word as
in "Chuffing Hell!" etc? Or does my memory play tricks?

It seems that suitable swear words for comedies must be vaguely
familiar and sound vaguely ruder than they are. It's interesting that
"f.ck" is now acceptable on post-watershed British TV (e.g Katherine
Tate's Cockney Gran) but I suppose some comedies look to overseas
sales.
Signature

Phil C.

the Omrud - 01 Sep 2005 10:56 GMT
Phil C. spake thusly:

> It seems that suitable swear words for comedies must be vaguely
> familiar and sound vaguely ruder than they are. It's interesting that
> "f.ck" is now acceptable on post-watershed British TV (e.g Katherine
> Tate's Cockney Gran) but I suppose some comedies look to overseas
> sales.

And at any hour on BBC3.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Nick Wagg - 01 Sep 2005 12:26 GMT
> And the "smeg" of Red Dwarf...

I assumed that it was related to smegma, as I couldn't see any
point in using the name of a well-known German manufacturer
of kitchen equipment as an expletive.
Sara Lorimer - 01 Sep 2005 23:21 GMT
> >>> I get the impression that comedies like to have catch-phrase
> >>> expletives that sound obscene but are actually too meaningless to
> >>> attract complaints - the "Naff" of Porridge and "Feck" of Father Ted
>
> And the "smeg" of Red Dwarf. And the "fug" of "Naked and the Dead" (cue
> Dorothy Parker anecdotes).

Frell!

Signature

SML

CDB - 02 Sep 2005 02:57 GMT
>> >>> I get the impression that comedies like to have catch-phrase
>> >>> expletives that sound obscene but are actually too meaningless
[quoted text clipped - 7 lines]
>
> Frell!

Yeah, frell that dren.
the Omrud - 31 Aug 2005 22:27 GMT
Seán O'Leathlóbhair spake thusly:

> > >On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>
[quoted text clipped - 9 lines]
> tend to think it an unremarkable name but my father, who is Irish,
> finds it hilarious.  

But it's pronounced Faykenham, so the sound isn't the same.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Seán O'Leathlóbhair - 01 Sep 2005 21:21 GMT
> Seán O'Leathlóbhair spake thusly:
>
[quoted text clipped - 18 lines]
> =====
> replace usenet with the

Are we both talking about the same Feckenham, the one in
Worcestershire?  I haven't noticed "Faykenham" despite living only a
few miles away.  If I did hear it, I would have been likely to regard
it as an affectation.  However, I would admit that I am not from this
area and most of the people that I frequently talk to are not from this
area either.  We are probably using a spelling pronunciation.

In the case of my father, it is the signs that usually amuse him so the
correct pronunciation is irrelevant.  

--
Seán O'Leathlóbhair
the Omrud - 01 Sep 2005 22:31 GMT
Seán O'Leathlóbhair spake thusly:

> > Seán O'Leathlóbhair spake thusly:
> >
[quoted text clipped - 12 lines]
> area and most of the people that I frequently talk to are not from this
> area either.  We are probably using a spelling pronunciation.

Nope.  Despite having grown up only a few miles away, I failed to
recognise the Worcestershire Feckenham (it has been 30 years though).  
I was thinking of the town in Norfolk which is pronounced as I said
but spelled "Fakenham".  Your pronunciation is correct, but it didn't
amuse us as children, possibly because we weren't Irish.

> In the case of my father, it is the signs that usually amuse him so the
> correct pronunciation is irrelevant.  

So where are you?  I lived in Bromsgrove from age 11 - 19.

Signature

David
=====
replace usenet with the

jwlawler@yahoo.com - 03 Sep 2005 12:47 GMT
> Seán O'Leathlóbhair spake thusly:
>
[quoted text clipped - 20 lines]
> but spelled "Fakenham".  Your pronunciation is correct, but it didn't
> amuse us as children, possibly because we weren't Irish.

I have heard of Fakenham but I did not guess that you were thinking of
it.  To me, they are quite different but written and spoken.

> > In the case of my father, it is the signs that usually amuse him so the
> > correct pronunciation is irrelevant.
[quoted text clipped - 5 lines]
> =====
> replace usenet with the

I don't like to be too specific in the groups but I pay my council tax
to Stratford-on-Avon.  I am not in Stratford itself but a village
outside vaguely towards Feckenham.

I grew up in London and Essex.  

--
Seán O'Leathlóbhair
the Omrud - 03 Sep 2005 17:41 GMT
spake thusly:

> I have heard of Fakenham but I did not guess that you were thinking of
> it.  To me, they are quite different but written and spoken.

I know.  I don't know why I mixed them up.

> > So where are you?  I lived in Bromsgrove from age 11 - 19.
>
> I don't like to be too specific in the groups but I pay my council tax
> to Stratford-on-Avon.  I am not in Stratford itself but a village
> outside vaguely towards Feckenham.

OK, not Bromsgrove then.

Signature

David
=====
replace usenet with the

jwlawler@yahoo.com - 04 Sep 2005 10:49 GMT
> spake thusly:
>
> > I have heard of Fakenham but I did not guess that you were thinking of
> > it.  To me, they are quite different but written and spoken.
>
> I know.  I don't know why I mixed them up.

You weren't confused by my strange mistype: "but" instead of "both"?
The curse of spell checkers, they are liable to change simple mistakes
into nonsense.  I guess that I missed the "h" and it changed "bot" into
"but".

> > > So where are you?  I lived in Bromsgrove from age 11 - 19.
> >
[quoted text clipped - 3 lines]
>
> OK, not Bromsgrove then.

No, but it is not far and I have some friends and colleagues who live
there.  Where are you now?

> --
> David
> =====
> replace usenet with the

--
Seán O'Leathlóbhair
Nick Wagg - 05 Sep 2005 09:18 GMT
Sean, do tell, how do you pronounce your surname?

Does the accent over the a in your forename imply
that you pronounce it with two syllables rather than one?

Nosey.
John Hall - 05 Sep 2005 10:11 GMT
>Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
>
>Does the accent over the a in your forename imply
>that you pronounce it with two syllables rather than one?

I think there may be a clue within the angle brackets.
Signature

John Hall

           You can divide people into two categories:
           those who divide people into two categories and those who don't

Nick Wagg - 05 Sep 2005 10:54 GMT
> >Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
> >
> >Does the accent over the a in your forename imply
> >that you pronounce it with two syllables rather than one?
>
> I think there may be a clue within the angle brackets.

I must be slow this morning, but I got there in the end.
jwlawler@yahoo.com - 05 Sep 2005 22:37 GMT
> > >Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
> > >
[quoted text clipped - 4 lines]
>
> I must be slow this morning, but I got there in the end.

You are not the only one, even I did not get it straight away.

As John seems to have noticed, in day to day life I am John Lawler.
But when I first started posting to this group and sci.lang, I
discovered that there was another John Lawler already here.  After some
experimentation, I settled on the Irish form of my name as a
nom-de-clavier.  It would be equally applicable to the other John but I
got it first.  I was actually born in London but my parents were both
born in Ireland.

Explaining the pronunciation of my surname would take quite a while.
If you are interested, scan this group and sci.lang for it.  One or the
other contains an explanation with contributions from people whose
Irish is better than mine.

Seán is easier to explain.  There is only one syllable.  It is
sometimes rewritten in English as "Shaun" and this is a good
approximation.  The accent on the "a" makes it long, similar to English
"au" (in some dialects).  The "e" serves a very different purpose, it
is silent but affects the "s".  Irish distinguishes palatal and velar
consonants in a similar way to Russian but a different spelling system
is used.  The consonant is palatal if it is adjacent to "e" or "i" and
otherwise velar.  Note that I say "adjacent to" and not "followed by".
A preceding "e" palatalises as well as a following "e".  To avoid
ambiguity, there is a rule that if an "e" or "i" precedes a consonant
then one of these vowels must follow it and vice versa.  This is a
large part of the explanation of the many silent vowels in Irish.

--
Seán O'Leathlóbhair
(Often known as John Lawler but not in the groups)
Einde O'Callaghan - 05 Sep 2005 22:52 GMT
<snip>

> Explaining the pronunciation of my surname would take quite a while.
> If you are interested, scan this group and sci.lang for it.  One or the
> other contains an explanation with contributions from people whose
> Irish is better than mine.

As someone who used to be bilingual Irish- English, although I would no
longer claim to be, perhaps I might be allowed to give a rough
approximation for English speakers: "oh lyahlohwir" - "oh" is long and
not a diphthong as in standard English and "ah" is short.

Regards, Einde O'Callaghan
jwlawler@yahoo.com - 06 Sep 2005 08:05 GMT
> <snip>
> >
[quoted text clipped - 9 lines]
>
> Regards, Einde O'Callaghan

Thanks.  That looks like a reasonable approximation for its size.

Why have you allowed your Irish to lapse?  It seems a shame.  My
parents have done the same.  They used to be fluent.  They were at
school shortly after independence and were schooled in Irish.  English
was only spoken in English lessons.  My father learnt Latin through the
medium of Irish.  But after many years in England, they have forgotten
most of it.  At the height of my abilities, I could correspond with my
mother in Irish but that is a long time ago.  

--
Seán O'Leathlóbhair
Nick Wagg - 06 Sep 2005 09:28 GMT
<jwlawler@yahoo.com> wrote...

> Why have you allowed your Irish to lapse?  It seems a shame.  My
> parents have done the same.

In Ireland itself they hardly set a good example.
On my recent visit it seemed that, almost without exception,
the first written road sign after "An Gealtacht" was in English,
the more's the pity.
Einde O'Callaghan - 06 Sep 2005 14:55 GMT
>><snip>
>>
[quoted text clipped - 13 lines]
>
> Why have you allowed your Irish to lapse?

I haven't lived in Ireland for 35 years and have never had anybody with
whom to converse. However, on a visit to Galway about 10 years ago I had
a short conversation with the former proprietress of Kenny's Bookshop
while looking for the bi-lingual edition of Cúirt an Mheáin Oíche and
the novel Lig Sinn i gCathú, which I'd already read in the authors
English translation. It was remarkable how much came back in that time
of need!

Regards, Einde O'Callaghan
Phil C. - 06 Sep 2005 15:25 GMT
>I haven't lived in Ireland for 35 years and have never had anybody with
>whom to converse. However, on a visit to Galway about 10 years ago I had
[quoted text clipped - 3 lines]
>English translation. It was remarkable how much came back in that time
>of need!

Is your Irish good enough to tell me whether the picture at the bottom
left here is claimed to be of Anna Maria Crouch? If so, is any source
indicated?
<http://www.geocities.com/gaeilgeoireile/kelly.htm>

She may be a relative by marriage or she may just have a coincidental
connection with someone of the same surname who was her accompanist
and arranger. I'm pretty sure I already know the stuff about Michael
Kelly on the rest of the page - his autobiogs online in English.
Thanks if you can help translate that last bit.

Anna Maria is said to have been a bit of a cracker so obviously she
can't be a blood relative, ho hum.
Signature

Phil C.

Einde O'Callaghan - 06 Sep 2005 15:43 GMT
>>I haven't lived in Ireland for 35 years and have never had anybody with
>>whom to converse. However, on a visit to Galway about 10 years ago I had
[quoted text clipped - 8 lines]
> indicated?
> <http://www.geocities.com/gaeilgeoireile/kelly.htm>

It says she was a singer and Kelly's lover. No source is given for teh
picture other than the of the article - a magazine called Comhar,
February 1982.

Regards, Einde O'Callaghan
Phil C. - 06 Sep 2005 16:01 GMT
>>>I haven't lived in Ireland for 35 years and have never had anybody with
>>>whom to converse. However, on a visit to Galway about 10 years ago I had
[quoted text clipped - 12 lines]
>picture other than the of the article - a magazine called Comhar,
>February 1982.

Thanks - I'll e-mail the author (found on another part of website) to
see if there's an earlier source given in the magazine.
Signature

Phil C.

Nick Wagg - 06 Sep 2005 09:19 GMT
> > I must be slow this morning, but I got there in the end.
>
[quoted text clipped - 28 lines]
> Seán O'Leathlóbhair
> (Often known as John Lawler but not in the groups)

Many thanks for the explanation.  Having recently returned
from a holiday in Ireland, my interest was piqued.
It's the silent consonants that are more troubling, I find.
Einde O'Callaghan - 06 Sep 2005 14:59 GMT
>>>I must be slow this morning, but I got there in the end.
>>
[quoted text clipped - 32 lines]
> from a holiday in Ireland, my interest was piqued.
> It's the silent consonants that are more troubling, I find.

They're not really silent consonants, they are strictly speaking
modified consonants that follow the standard orthography for the irish
language.

Asnyway country with placenames like Leicester, Gloucester and Worcester
of surnames like Featherstonehaugh or Cholmondeley can't really talk
about truly silent letters!!! ;-)

Regards, Einde O'Callaghan
Nick Wagg - 06 Sep 2005 15:45 GMT
> > Many thanks for the explanation.  Having recently returned
> > from a holiday in Ireland, my interest was piqued.
[quoted text clipped - 7 lines]
> of surnames like Featherstonehaugh or Cholmondeley can't really talk
> about truly silent letters!!! ;-)

I quite agree, and it's the silent bits that always cause the problems
for non-locals, even if they were born in the same country.
John Briggs - 09 Sep 2005 00:06 GMT
> Asnyway country with placenames like Leicester, Gloucester and
> Worcester of surnames like Featherstonehaugh or Cholmondeley can't
> really talk about truly silent letters!!! ;-)

Featherstonehaugh is pronounced more or less as written - the idea that it
is pronounced "Fanshaw" was a music hall joke.
Signature

John Briggs

Robert Bannister - 06 Sep 2005 02:19 GMT
>>Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
>>
>>Does the accent over the a in your forename imply
>>that you pronounce it with two syllables rather than one?
>
> I think there may be a clue within the angle brackets.

You mean "Seán" is pronounced "jwlawler"? I knew Gaelic was difficult to
pronounce.

Signature

Rob Bannister

jwlawler@yahoo.com - 06 Sep 2005 08:09 GMT
> >>Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
> >>
[quoted text clipped - 8 lines]
> --
> Rob Bannister

Yes, and "O'" is "@" and "Leathlóbhair" is yahoo.com.

But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".  

--
Seán O'Leathlóbhair
John Briggs - 09 Sep 2005 00:08 GMT
>>>> Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
>>>>
[quoted text clipped - 13 lines]
> But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
> pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".

It's "Warbler".
Signature

John Briggs

Tony Cooper - 09 Sep 2005 02:30 GMT
>>>>> Sean, do tell, how do you pronounce your surname?
>>>>>
[quoted text clipped - 15 lines]
>
>It's "Warbler".

Odd coincidence.  That skit was on a Python show that I watched within
the past few days.  The one with the false nose.

Signature

Tony Cooper
Orlando, FL

Mark Brader - 09 Sep 2005 10:04 GMT
> > But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
> > pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".

> It's "Warbler".

I thought so too, until I looked it up, or the friend I was talking
to did, I forget which.  It is Wobbler.
Signature

Mark Brader            "I love talking about nothing.
Toronto                 It's the only thing I know anything about."
msb@vex.net               --Lord Goring  (Oscar Wilde: An Ideal Husband)

jwlawler@yahoo.com - 09 Sep 2005 18:39 GMT
> > > But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
> > > pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".
[quoted text clipped - 7 lines]
> Toronto                 It's the only thing I know anything about."
> msb@vex.net               --Lord Goring  (Oscar Wilde: An Ideal Husband)

I remembered it as "Wobbler", "Warbler" would have been a bit too
sensible.  But, I was sufficiently unsure that I did a check first.
Opinions on the net differ but the majority seems to be for "Wobbler".

Seán O'Leathlóbhair
Mark Brader - 09 Sep 2005 20:25 GMT
>>>> But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
>>>> pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".

>>> It's "Warbler".

>> I thought so too, until I looked it up, or the friend I was talking
>> to did, I forget which.  It is Wobbler.

> I remembered it as "Wobbler", "Warbler" would have been a bit too
> sensible.  But, I was sufficiently unsure that I did a check first.
> Opinions on the net differ but the majority seems to be for "Wobbler".

Never go to the Net for the wording of quotations, for it will say both
"Wobbler" and "Warbler".
Signature

Mark Brader, Toronto           "Well, I'm back", he said.
msb@vex.net                        -- Tolkien (The Lord of the Rings)

jwlawler@yahoo.com - 10 Sep 2005 09:09 GMT
> >>>> But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
> >>>> pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".
[quoted text clipped - 13 lines]
> Mark Brader, Toronto           "Well, I'm back", he said.
> msb@vex.net                        -- Tolkien (The Lord of the Rings)

Indeed but what else could I do?  It is not in any of my dictionaries
of quotations and if I had asked my friends or colleagues the
discussion would probably still be raging now.

--
Seán O'Leathlóbhair
the Omrud - 10 Sep 2005 09:32 GMT
spake thusly:

> > >>>> But can you complain?  In English  "Raymond Luxury-Yacht" might be
> > >>>> pronounced: " Throat Wobbler Mangrove ".
[quoted text clipped - 17 lines]
> of quotations and if I had asked my friends or colleagues the
> discussion would probably still be raging now.

I thought I had the answer to this, but:

I reached to the bookshelf in my study where I have a two-volume set
of the scripts of Monty Python, printed in ink on paper and
presumably proof read, as things were in 1989 when the books were
published.

For some reason, only one of the two books is there - the other must
be somewhere else around the house.  Tant pis, I thought, I have a
50% chance of the right volume.  I checked the index.  "Raymond
Luxury Yacht Sketch", I read (no hyphen), "page 259".  I turned to
page 259, which was the first page of Episode 38.  No sign of
Raymond.  I read the whole of the episode.  No sign of Raymond.

I went to the internet to check which episode contains this sketch.  
Apparently, it's episode 19.  Back to the book.  It starts at Episode
24.  I check online to see what other sketches are in the same
episode as Raymond, and look them up in the index.  They are shown,
within a few pages of page 259.

I can only think that the book mistakenly has the index for volume 1
printed in the back.  I wonder if volume 1 has the index for volume
2.  Is the book very valuable?

Anywho, if I find volume 1, I will report back.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Mark Brader - 10 Sep 2005 16:50 GMT
>>> Never go to the Net for the wording of quotations, for it will say both
>>> "Wobbler" and "Warbler".

>> Indeed but what else could I do?  It is not in any of my dictionaries
>> of quotations ...

> I reached to the bookshelf in my study where I have a two-volume set
> of the scripts of Monty Python, printed in ink on paper ...

"Monty Python's Flying Circus: Just The Words".

> For some reason, only one of the two books is there - the other must
> be somewhere else around the house.  Tant pis, I thought, I have a
> 50% chance of the right volume.  I checked the index.  "Raymond
> Luxury Yacht Sketch",

It actually says "interview", not "Sketch".

> I read (no hyphen), "page 259".  I turned to
> page 259, which was the first page of Episode 38.  No sign of
> Raymond.  I read the whole of the episode.  No sign of Raymond.

Huh.  That is an error in the Volume 2 index.  As the sketch is in
Volume 1, the entry should be in italics and show "19", meaning
that Episode 19 is in the other volume.  It's just the one entry
that's wrong.  In these days of computers that wouldn't happen --
they'd get *all* of them wrong instead. :-)

> Anywho, if I find volume 1, I will report back.

I find this distrust of *my* reporting slightly disconcerting.
Signature

Mark Brader, Toronto            "Not looking like Pascal is not
msb@vex.net                      a language deficiency!"    -- Doug Gwyn

the Omrud - 10 Sep 2005 17:06 GMT
Mark Brader spake thusly:

> Huh.  That is an error in the Volume 2 index.  As the sketch is in
> Volume 1, the entry should be in italics and show "19", meaning
[quoted text clipped - 5 lines]
>
> I find this distrust of *my* reporting slightly disconcerting.

You mean your earlier use of "looked it up" indicated that you looked
it up in a printed book?  I'm sorry, but I didn't take it that way -
my default Usenet "looked it up" is now via an Internet source.  
Looking something up in an old fashioned papyrus document seems to
merit a particular mention.

So that's three of us who have the books to hand.  Scary.

Signature

David
=====
replace usenet with the

Mark Brader - 10 Sep 2005 17:15 GMT
Mark Brader:
>> I find this distrust of *my* reporting slightly disconcerting.

"David":
> You mean your earlier use of "looked it up" indicated that you looked
> it up in a printed book?  I'm sorry, but I didn't take it that way -
> my default Usenet "looked it up" is now via an Internet source.  

It meant in a reliable source, which for quotations generally does
not mean an Internet source.  In this case it was the book.

Of course, a still more reliable source than the book would be
the episode itself; but given the pronunciation issues involving
short O's and various A-sounds, together with those involving R's,
it might be hard for some listeners to tell whether the word was
supposed to be "warbler" or "wobbler".  As I said, I thought it was
"warbler" myself; I assume I misheard it for exactly that reason.
But I haven't seen the episode for a long time.
Signature

Mark Brader                     "Oh, I'm a programmer and I'm O.K....
Toronto                          I work all night and I sleep all day"
msb@vex.net                         -- Trygve Lode (after Monty Python)

My text in this article is in the public domain.

Evan Kirshenbaum - 12 Sep 2005 04:55 GMT
> You mean your earlier use of "looked it up" indicated that you
> looked it up in a printed book?  I'm sorry, but I didn't take it
> that way - my default Usenet "looked it up" is now via an Internet
> source.  Looking something up in an old fashioned papyrus document
> seems to merit a particular mention.

What if you use the internet to search a paper book?  Checking Amazon
for "python raymond luxury" points you to the book in question, which
is searchable and has

  No, no, no -- it's spelt Raymond Luxury Yach-t, but it's pronounced
  'Throatwobbler Mangrove'.

on page 259.

Signature

Evan Kirshenbaum                       +------------------------------------
   HP Laboratories                    |The General Theorem of Usenet
   1501 Page Mill Road, 1U, MS 1141   |Information: If you really want to
   Palo Alto, CA  94304               |know the definitive answer, post
                                      |the wrong information, and wait for
   kirshenbaum@hpl.hp.com             |someone to come by and explain in
   (650)857-7572                      |excruciating detail precisely how
                                      |wrong you are.
   http://www.kirshenbaum.net/        |              Eric The Read

Molly Mockford - 31 Aug 2005 22:50 GMT
At 13:48:21 on Wed, 31 Aug 2005, Seán O'Leathlóbhair
<jwlawler@yahoo.com> wrote in
<1125521301.582156.200820@g49g2000cwa.googlegroups.com>:

>"Feck" is a common variant of "f.ck" in Ireland.  It is a bit less
>vulgar but still may cause offence.  Its use predates Father Ted by a
>long way.  There is a town near here called "Feckenham", English people
>tend to think it an unremarkable name but my father, who is Irish,
>finds it hilarious.

I used to giggle over French placenames such as Caen and St Lot, until I
realised that the French probably also giggled over Kent.
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

Steve Hayes - 01 Sep 2005 13:47 GMT
>> >On 31 Aug 2005, Rab C Nesbitt wrote
>
[quoted text clipped - 11 lines]
>tend to think it an unremarkable name but my father, who is Irish,
>finds it hilarious.  

So what do feckless people do in Ireland, then?

Signature

Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk

Paul Burke - 01 Sep 2005 13:43 GMT
> So what do feckless people do in Ireland, then?

Go looking for an altar boy
Nick Wagg - 31 Aug 2005 16:29 GMT
> Researching my family history I recently discovered that an ancestor of
> mine, first name "John" married in Godalming, Surrey, on 5th December 1596 a
[quoted text clipped - 5 lines]
> modern, "Only Fools & Horses" sense of "Rodney you PLONKER, or what the
> origin was ???

I came across the word referring to a condom (probably used)
but I don't know where the reference was - almost certainly post WWII.

Of course, this may be essentially the same as the OF&H usage,
given that words which were originally considered quite offensive
gradually lose their virulence as the memory of the original meaning fades.

Examples of this include berk and dork.
John Dean - 31 Aug 2005 23:56 GMT
> Researching my family history I recently discovered that an ancestor
> of mine, first name "John" married in Godalming, Surrey, on 5th
[quoted text clipped - 7 lines]
> modern, "Only Fools & Horses" sense of "Rodney you PLONKER, or what
> the origin was ???

OED records "plonk" as a term for the lowest rank in the RAF:

" 1941 New Statesman 30 Aug. 218/3 A.C. Plonk-Lowest in the R.A.F.,
aircraftman 2nd class.  1943 C. H. Ward-Jackson Piece of Cake 10 A/C
Plonk, aircraftman 2nd class. In 1914-1918 'plonk' was Flanders slang
for 'mud'. Hence, an A/C Plonk is an aircraftman literally in the mud or
at the bottom-that is, lowest classification of the lowest rank in the
R.A.F. "

I can easily see "plonk" expanding to "plonker".
Signature

John Dean
Oxford

Paul Burke - 01 Sep 2005 08:45 GMT
 Hence, an A/C Plonk is an aircraftman literally in the mud or
> at the bottom-that is, lowest classification of the lowest rank in the
> R.A.F.
>
> I can easily see "plonk" expanding to "plonker".

Plausible, but if we're into folk etymology, I'll derive it from Plank
Lane, between Leigh and Wigan, pronounced Plonk Loan. The inhabitants
are the butt of jokes and stories to the surrounding communitie, indeed
could be considered 'Plonkers'.

Paul Burke
Einde O'Callaghan - 01 Sep 2005 10:14 GMT
>  Hence, an A/C Plonk is an aircraftman literally in the mud or
>
[quoted text clipped - 6 lines]
> are the butt of jokes and stories to the surrounding communitie, indeed
> could be considered 'Plonkers'.

It's a bit far away from Sarf Landan, however.

Regards, Einde O'Callaghan
Molly Mockford - 01 Sep 2005 21:26 GMT
At 08:45:43 on Thu, 1 Sep 2005, Paul Burke <paul@scazon.com> wrote in
<3nnqk6F2d0r1U1@individual.net>:

> Hence, an A/C Plonk is an aircraftman literally in the mud or
>> at the bottom-that is, lowest classification of the lowest rank in the
[quoted text clipped - 4 lines]
>are the butt of jokes and stories to the surrounding communitie, indeed
>could be considered 'Plonkers'.

I first came across the word in the early 80s as a euphemism for penis
(to be exact, in the phrase "I pull his plonker a lot"!).  So when I
heard it in OF&H I assumed it was used in the sense of dick or prick.
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.