>> «She'd have made it so that ne never went into any cemetery again and
>> never heard of or saw a dead person the rest of his life. She'd done
[quoted text clipped - 14 lines]
>
> Paul Burke
Thank you very much, Paul, now it does make sense.
Claudia
At 16:34:59 on Mon, 10 Oct 2005, Paul Burke <paul@scazon.com> wrote in
<3qvgphFgmpp6U1@individual.net>:
>> ‹She'd have made it so that ne never went into any cemetery again
>>and never heard of or saw a dead person the rest of his life. She'd
[quoted text clipped - 3 lines]
>
>Morbidity means fascination with death in this case.
I'm not so sure - I think it just means "death" in this case. It's used
in this sense in, for instance, the National Morbidity Statistics -
stats on the causes of death. No fascination there.

Signature
Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
Paul Burke - 11 Oct 2005 08:14 GMT
> I'm not so sure - I think it just means "death" in this case. It's used
> in this sense in, for instance, the National Morbidity Statistics -
> stats on the causes of death.
I took the phrase as in "to take a morbid interest in". This to me
describes (what I took as ) the unhealthy interest that the orphan had
for the cemetery; however, I agree that the writing could be more
subtle, and include overtones about expetion from death itself.
What's the title of the book (in English)? I get the feeling that the
woman is beginning to realise that it's HER fascination with death that
is at the heart of the problem. A detail: were the bodies lying
unburied, or was she exhuming them for reburial?
Paul Burke
Claudia - 11 Oct 2005 08:43 GMT
>> I'm not so sure - I think it just means "death" in this case. It's
>> used in this sense in, for instance, the National Morbidity Statistics
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Paul Burke
The title is "The Widow of the South" by Robert Hicks. My quote is taken
from the prologue, which is set in 1894. Please, read this:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0446500127/103-6898971-3624660?v=glance
(It's surely a better and clearer English than mine, I'm afraid). IMHO,
the author means she has spent so much time with death (her daughters
died young, then came the war with thousands of young boys dead) she now
hopes her loved ones to be spared her same burden (= she doesn't want
her loved ones to even see or hear of a dead person, as it's written in
the previous sentence). But, to me (and I'm Italian, not English nor
American), the word morbidity also suggests some kind of fascination
overtones... This is way I asked your (the NG's) help. =)
Here is the quote again:
«She'd have made it so that ne never went into any cemetery again and
never heard of or saw a dead person the rest of his life. She'd done
plenty of time with the dead, more than enough time to **exempt the
people she loved from morbidity**».
Claudia - 11 Oct 2005 08:14 GMT
> At 16:34:59 on Mon, 10 Oct 2005, Paul Burke <paul@scazon.com> wrote in
> <3qvgphFgmpp6U1@individual.net>:
[quoted text clipped - 10 lines]
> in this sense in, for instance, the National Morbidity Statistics -
> stats on the causes of death. No fascination there.
Thanks Molly, and good morning! (Here in Milan it's 9:04 am)
I don't think that, in this case, morbidity = fascination with death
neither. If fact, in anotoher NG, I got this suggestion (which is very
close to my first guess). What do you think about it? Here it is:
I'd imagine that she was hoping the people she loved would not have to be as
concerned with death and the dead as she had been forced to be. In other
words, she'd spent so more than her share of time preoccupied with death and
the dead, so she hoped that her loved ones would be spared this burden.
I used the idea of "be spared this burden" in Italian, and got a quite
good translation.
=) Thank you very much for you answer and explaination.
Claudia