> I am sorry that I'm not writing to you in our beautiful mother tongue,
> but I want also other people to understand. Being an experienced
[quoted text clipped - 4 lines]
> hand, I know some words and phrases which are commonly taught, but
> seldom used, such as 'to rain cats and dogs',
Be sure you don't step on a poodle.
I think this expression is known to nearly every native speaker of
English. Perhaps it is not used very often because it is seen as quaint
or old-fashioned.
Ivan
Nick Wagg - 21 Nov 2005 09:27 GMT
> > I am sorry that I'm not writing to you in our beautiful mother tongue,
> > but I want also other people to understand. Being an experienced
[quoted text clipped - 10 lines]
> English. Perhaps it is not used very often because it is seen as quaint
> or old-fashioned.
It is a joke response to the expression "it's raining cats and dogs".
We also say "raining stair rods" although this is slightly less common
because stair rods are rarely used these days. They were about 2 to 3
feet long (that's 70-100cm but you should be familiar with imperial units
in the English speaking world) metal rods (typically brass) which held a
stair carpet against stairs.
Young Sociolinguist - 21 Nov 2005 12:33 GMT
It wasn't exactly my idea. An English teacher from Wales I met in
England told me that the idiom 'it's raining cats and dogs' was
something he had never used or heard in everyday life, but often
encountered in handbooks, so this is his opinion rather than mine.
Similarly, there exist numerous examples of communication problems
resulting from using typically British words in America, etc. Of
course, there are loads of Polish words I've never heard, because they
are technical, regional or old-fashioned. I'm grateful that someone has
provided a counterargument to what I've thought was completely true.
Tony Mountifield - 21 Nov 2005 13:08 GMT
> It wasn't exactly my idea. An English teacher from Wales I met in
> England told me that the idiom 'it's raining cats and dogs' was
> something he had never used or heard in everyday life, but often
> encountered in handbooks, so this is his opinion rather than mine.
It was an everyday expression when I was a child in the 1960s in
the south of England. I have always remembered a short humorous
poem that my best friend in junior school wrote when we were about
10 or 11 years old:
----------------------------------------
It's raining cats - meow!
It's raining dogs - woof!
It's coming down in buckets - clang!
One hit me - oof!
(copyright 1968, Christopher Tweed)
----------------------------------------
Cheers
Tony

Signature
Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org
Young Sociolinguist - 21 Nov 2005 12:35 GMT
It wasn't exactly my idea. An English teacher from Wales I met in
England told me that the idiom 'it's raining cats and dogs' was
something he had never used or heard in everyday life, but often
encountered in handbooks, so this is his opinion rather than mine.
Similarly, there exist numerous examples of communication problems
resulting from using typically British words in America, etc. Of
course, there are loads of Polish words I've never heard, because they
are technical, regional or old-fashioned. I'm grateful that someone has
provided a counterargument to what I've thought was completely true.