Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / January 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

every vs. each

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Village of Doom - 19 Jan 2006 13:54 GMT
Hi,

My mother toungue is Polish and I can't grasp the difference between
both words since in Polish we have only one word that translates to both
aforementioned.

I've looked up some explanations in dictionaries and handbooks but they
seem not enough clear to me.

Perhaps someone could provide a simple explanation with an example that
would explain the difference between both those words.

Thanks in advance.

Irek
Smolley - 19 Jan 2006 14:51 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Irek

I would understand "Each" being used when a number of specific items
are included in a group and "Every" when an overall collection of different
items are grouped.

Smolley
Young Sociolinguist - 19 Jan 2006 16:13 GMT
Welcome to the world of cognitive linguistics. As far as I remember my
course in semantics:
The native speakers of English perceive the word "each" as emphasising
a process in which something is done by or happens to all objects
concerned in succession. The word "every" denotes a set of objects by
means of putting them separately (hence the singular number), which
makes it different from "all", which in turn adopts a holistic
viewpoint, i.e. puts emphasis on the set of objects as a whole.
Thus, "Each child was given a present", but "Every child was smiling",
which is equivalent to "All children were smiling". If you are a
student of English or linguistics you can consult handbooks of
cognitive linguistics or visit a specialised website, such as
LinguistList. As far as I remember, Ronald W. Langacker discussed the
matter in detail around 1985 (correct me if I'm wrong).
Nice nick, by the way, reminds me of the headbangerish students of
Norwegian at my faculty.
Paul Burke - 19 Jan 2006 16:37 GMT
> Thus, "Each child was given a present", but "Every child was smiling",
> which is equivalent to "All children were smiling".

Yes, but what's the difference between "Each child was given a present"
and "Every child was given a present" ?

Paul Burke
Nick Wagg - 19 Jan 2006 16:50 GMT
> > Thus, "Each child was given a present", but "Every child was smiling",
> > which is equivalent to "All children were smiling".
>
> Yes, but what's the difference between "Each child was given a present"
> and "Every child was given a present" ?

Yeah, each and every one got one.
Tony Mountifield - 19 Jan 2006 16:35 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 7 lines]
> Perhaps someone could provide a simple explanation with an example that
> would explain the difference between both those words.

There was a short thread about it in March of last year. You can find
that thread at:

http://groups.google.co.uk/group/uk.culture.language.english/browse_thread/threa
d/863b19536d4e262a/056fa0b53fc3e58a


Hope this helps!

Cheers
Tony
Signature

Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org

Village of Doom - 20 Jan 2006 07:41 GMT
> There was a short thread about it in March of last year. You can find
> that thread at:
[quoted text clipped - 5 lines]
> Cheers
> Tony

That's perhaps the best explanation regarding the usage of "each" and
"every" I've ever got. A very good example.

Thanks for all input.

Regards

Irek
Mastrid - 20 Jan 2006 13:04 GMT
Sometimes "every" forms part of a word and sometimes it doesn't,  just
as with "any".   Everybody can ask questions here and anybody can
answer.  But when the police investigate a series of murders, they are
interested in every body they find and in any body still to be found.
Increasingly (it seems) people do not understand the difference between
"every day" (adjective plus noun) and "everyday" (adjective).  "This
box must be emptied every day" would often be seen with "everyday" as
one word.  But this goes back at least as far as Buddy Holly's
"Everyday" (1958 ?).

M.
Pawel Piotr Stawski - 21 Jan 2006 20:40 GMT
> Hi,
>
[quoted text clipped - 11 lines]
>
> Irek

alt.usage.english
unless you want to be called "a pest"
Pawel
Tony Mountifield - 21 Jan 2006 23:25 GMT
> > Hi,
> >
[quoted text clipped - 14 lines]
> alt.usage.english
> unless you want to be called "a pest"

But we wouldn't call him a pest unless he became one....

Cheers
Tony
Signature

Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org

Young Sociolinguist - 22 Jan 2006 19:04 GMT
A quotation from the BBC's "Podge and Rodge's TV Bodges."
- Call me an ambulance!
- All right. You're an ambulance.
John Hall - 22 Jan 2006 19:42 GMT
>A quotation from the BBC's "Podge and Rodge's TV Bodges."
>- Call me an ambulance!
>- All right. You're an ambulance.

Reminds me of an exchange from "I'm Sorry I'll Read That Again" of
blessed memory:

"Call me a hansom cab, Watson."
"All right. You're a fine figure of a cab, Holmes."
Signature

John Hall         "Never play cards with a man called Doc.
                  Never eat at a place called Mom's.
                  Never sleep with a woman whose troubles
                  are worse than your own."               Nelson Algren

John Briggs - 22 Jan 2006 20:24 GMT
>> A quotation from the BBC's "Podge and Rodge's TV Bodges."
>> - Call me an ambulance!
[quoted text clipped - 5 lines]
> "Call me a hansom cab, Watson."
> "All right. You're a fine figure of a cab, Holmes."

The original was probably the exchange in an episode of the Marx Brothers
radio series "Flywheel, Shyster and Flywheel", recreated by the BBC
a few years ago from the original scripts.  Groucho plays Waldorf T.
Flywheel, an attorney:  "That's outrageous! Call me a lawyer!"  Ravelli
(Chico): "You're a lawyer!"

(This was apparently originally called Beagle, Shyster and Beagle, but a
real lawyer called Beagle threatened to sue...)
Signature

John Briggs

Mike Stevens - 24 Jan 2006 18:51 GMT
> A quotation from the BBC's "Podge and Rodge's TV Bodges."
> - Call me an ambulance!
> - All right. You're an ambulance.

Older version from "Punch", probably some time in the 1890s:

"Call me a cab."
"Very well, you're a four-wheeler."
"What do you mean?"
"Well, I'm certainly not calling you handsom."

(Explanatory note for those not familiar with 19th Century London  -  there
were two kinds of horse-drawn cabs in London in the late 19th & early 20th
Centuries, Hansom cabs and 4-wheelers, the latter also being knoiwn as
"growlers" if amyon's interested".)

--
Mike Stevens
narrowboat Felis Catus III
web site www.mike-stevens.co.uk

No man is an island.  So is Man.
Pawel Piotr Stawski - 22 Jan 2006 20:30 GMT
>> > Hi,
>> >
[quoted text clipped - 20 lines]
> Cheers
> Tony
Last modified 10 August, 2002
a long time ago...and you wrote ..it is under construction.. Well, you
really ponder what you want to do.
Pawel
 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.