Home | Contact Us | FAQ | Search & Site Map | Link to Us
Sign In | Join | Other 45 Sites in Network
Home
Discussion GroupsEnglish UsageBritish EnglishESL Teaching
Learnglish.com
Contact UsLink To UsSearch & Site Map

Discussion Groups / British English / May 2006



Tip: Looking for answers? Try searching our database.

Materials continuing to make history ... ?!?

Thread view: 
Enable EMail Alerts  Start New Thread
Thread rating: 
Lynda - 08 May 2006 22:42 GMT
Hello ...

we need opinions from some english speaking people.

we must translate our slogan ( we're italian )
into english, but we're not sure about it.

our slogan is "Materiali che fanno storia", that is,
literally, "materials that make history".

We're speaking about marbles. We're referring
to their very long history ( from the Aztech, Rome, to
nowadays ! ), and we must communicate that
these materials still keep "to make history" today
and that they will continue in future too.

so, we tought about
"Materials continuing to make history".

is it understandable ? will the people get it ?
is it "correct" ?

Thank you very much for your contribute,
we'd appreciate comments, alternatives, etc.

Lyn.
golaoi@gmail.com - 09 May 2006 07:22 GMT
In English you would say marble as plural as well. Marbles are
children's glass balls used as toys.

Materials continuing to make history is correct English, except that it
sounds wrong to an English speaker as a slogan.

An English speaker would say something like...

Marble, the stuff of history.

or

The Material of history.

I would choose the first
Paul Burke - 09 May 2006 08:22 GMT
> we must translate our slogan ( we're italian )
> into english, but we're not sure about it.
[quoted text clipped - 7 lines]
> these materials still keep "to make history" today
> and that they will continue in future too.

Apart from the fact that the Aztecs were very much later than the
Classical Romans (and did they use marble?). By the way, "marble" is the
stone, "marbles" are little glass balls that children play with.

> so, we tought about
> "Materials continuing to make history".

It's not very snappy. "The Material of History", or "The Stuff of
History" perhaps. Don't know how that would go down in a US context
though. "Enduring History". "History Set in Stone".....

Paul Burke
Nick Wagg - 09 May 2006 09:30 GMT
> Hello ...
>
[quoted text clipped - 5 lines]
> our slogan is "Materiali che fanno storia", that is,
> literally, "materials that make history".

Marble. The bedrock of history.
Charles Lindsey - 09 May 2006 12:58 GMT
>Hello ...

>we need opinions from some english speaking people.

>we must translate our slogan ( we're italian )
>into english, but we're not sure about it.

>our slogan is "Materiali che fanno storia", that is,
>literally, "materials that make history".

>We're speaking about marbles. We're referring
>to their very long history ( from the Aztech, Rome, to
>nowadays ! ), and we must communicate that
>these materials still keep "to make history" today
>and that they will continue in future too.

If you are talking about the stuff that statues are made from, then it is
"marble", in the singular. If you were talking about a collection of
statues made from marble, then they would be "marbles" in the plural (as
in the "Elgin marbles" now in the British Museum).

So I think you want "material" in the singular, and the correct
translation would be "Material that made history". But it really needs an
article ("A" or "The") in front of it in order to sound right.

If you want to use the word "material" even if you are talking about a
collection of marble statues, then I think you would still need it in the
singular. You would only use the plural "materials" if you were talking
about several different materials, e.g. "marble", "granite" and "limestone".

Signature

Charles H. Lindsey ---------At Home, doing my own thing------------------------
Tel: +44 161 436 6131 Fax: +44 161 436 6133   Web: http://www.cs.man.ac.uk/~chl
Email: chl@clerew.man.ac.uk      Snail: 5 Clerewood Ave, CHEADLE, SK8 3JU, U.K.
PGP: 2C15F1A9      Fingerprint: 73 6D C2 51 93 A0 01 E7 65 E8 64 7E 14 A4 AB A5

Dave Fawthrop - 09 May 2006 17:36 GMT
|If you are talking about the stuff that statues are made from, then it is
|"marble", in the singular. If you were talking about a collection of
|statues made from marble, then they would be "marbles" in the plural (as
|in the "Elgin marbles" now in the British Museum).

Marble(s) has(ve) two meanings in English.  The stone and things made from
it.  Also small glass balls of various sizes which small boys use in
various games, flicking the marble out of the hand to strike another
marble.    Beware of any wording which may confuse the two.
Signature

Dave Fawthrop <dave hyphenologist co uk> Google Groups is IME the *worst*
method of accessing usenet. GG subscribers would be well advised get a
newsreader, say Agent, and a newsserver, say news.individual.net. These
will allow them: to see only *new* posts, a killfile, and other goodies.

Molly Mockford - 09 May 2006 20:53 GMT
At 11:58:26 on Tue, 9 May 2006, Charles Lindsey <chl@clerew.man.ac.uk>
wrote in <IyzyLE.EJt@clerew.man.ac.uk>:

>If you are talking about the stuff that statues are made from, then it is
>"marble", in the singular. If you were talking about a collection of
>statues made from marble, then they would be "marbles" in the plural (as
>in the "Elgin marbles" now in the British Museum).

Good Lord, Charles, how long have you been lurking here?
Signature

Molly Mockford
They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety
deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin
(My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)

 
Sign In
Join
My Latest Posts
My Monitored Threads
My Blog
My Photo Gallery
My Profile
My Homepage

Start New Thread
Enable EMail Alerts
Rate this Thread



©2012 Advenet LLC   Privacy Policy - Terms of Use
This website includes both content owned or controlled by Advenet as well as content owned or controlled by third parties.