Hello ...
this is a new episode of my neverending story aout engllish translation :-)
i'm looking for someone who could help me a bit about these texts ...
i DON'T need a translation ... I just need someone to read it
( i've already written it ), and tell me if it's accetable, obscene or what
else...
come on ... just some paragraphs ... help meeeeeeeeeeeeeee
I'll give a free journey already-paid all inclusive, here in Italy,
for whoever could help me. I swear. ;-)
please, write me to lyndapepper@libero.it, and i will answer
giving these texts. ( and some kisses, of courses ! ihihih )
'Lyn
Paul Burke - 16 May 2006 10:27 GMT
> i DON'T need a translation ... I just need someone to read it
> ( i've already written it ), and tell me if it's accetable, obscene or what
> else...
How long is it? What's it about? If it's technical, you'll need someone
with expertise in that area. If it's not, you'll still need to say
something about what audience it's aimed at, or the balance between
chattiness and formality could easily be wrong- among many other
considerations.
Paul Burke
Nick Wagg - 16 May 2006 11:08 GMT
>> i DON'T need a translation ... I just need someone to read it
>> ( i've already written it ), and tell me if it's accetable, obscene or
[quoted text clipped - 5 lines]
> chattiness and formality could easily be wrong- among many other
> considerations.
For the promise of a snog, what do you care?
Vic - 20 May 2006 08:39 GMT
Lynda,
I agree with Paul. Proofreading a translation is not so easy. It would
help if you gave more information so that people could judge how well
they would be able to help you with this. For example if it is one page
about the, Standard Transformed Gibbs Energy of Formation for Important
Biochemical Species, I am pretty sure that I won't be of much help.
Victor