'holy cows'
|
|
Thread rating:  |
Paul - 26 Sep 2009 13:12 GMT The Indian Minister of State for External Affairs, Shashi Tharoor (author of ‘The Great Indian Novel’) was in the eye of a storm for answering a question on twitter which went something like this: “Now that the Govt. of India is enforcing strict austerity measures, when you fly to your home state the next time, will you be flying cattle class?” The poser of the query was referring to an appeal that all ministers should fly economy class. Tharoor’s reply: “Absolutely. Expressing solidarity with the holy cows, I too shall fly cattle class.” The powers that be in his party interpreted the usage ‘holy cows’ as a veiled reference to Sonia Gandhi and her son. Tharoor insisted that ‘holy cows’ were merely ideas which were sacrosanct and could never be a reference to actual individuals. What does the group feel could be the possible connotations of this phrase?
Molly Mockford - 26 Sep 2009 14:15 GMT At 05:12:32 on Sat, 26 Sep 2009, Paul <paulmathewmac@gmail.com> wrote in <09f29adc-af31-4662-bd39-a3b0074f2c14@e18g2000vbe.googlegroups.com>:
>What does the group feel could be the possible connotations of this >phrase? My immediate response to that phrase being used by an Indian is that he was referring, metaphorically if not literally, to the cows which are sacred to Hindus. I always believed (without researching it) that those cows were the original of the phrase now used as you cite, to refer to ideas or institutions which are deemed sacrosanct. In fact, on reading your post, I vaguely wondered whether the term "cattle class" would be deemed offensive, not to the humans who were comprised in the term, but to the sacred cows.
In UK English, the word "cow" used as a pejorative is applied to females (and occasionally to camp male homosexuals, usually by other camp male homosexuals); I know less than nothing about Rahul Gandhi, but I think it extremely unlikely that he would be referred to as a cow in UK usage.
 Signature Molly Mockford They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin (My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
Paul - 26 Sep 2009 17:36 GMT In fact, on reading
> your post, I vaguely wondered whether the term "cattle class" would be > deemed offensive, not to the humans who were comprised in the term, but > to the sacred cows. There was strong disapproval of the use of the term 'cattle class' to indicate economy class fliers. Tharoor sought to defend himself on the grounds that this was a coinage in the original question put to him and he simply chose to use the same term in his response as he looked at it as being mildly humourous. He further said he'd be the last one to insult the economy class traveller as he himself, most often, was one! He says, if at all, it should be read as a take on the airlines which offer less than satisfactory amenities to the economy class travellor.
It seems the idiom is more commonly used in Ame. and Australian English than in UK English. And apparently, the etymology of 'holy cow' may not really have anything to do with India at all though many seem to believe so. See the entry (quoted below) in The American Heritage Dictionary of Idioms.
holy cow idiom Also, holy mackerel or Moses or moly or smoke. An exclamation of surprise, astonishment, delight, or dismay, as in Holy cow, I forgot the wine, or Holy mackerel, you won! or Holy Moses, here comes the teacher! or Holy smoke, I didn't know you were here too. The oldest of these slangy expletives uses mackerel, dating from about 1800; the one with Moses dates from about 1850 and cow from about 1920. None has any literal significance, and moly is a neologism devised to rhyme with “holy” and possibly a euphemism for “Moses.”
Einde O'Callaghan - 28 Sep 2009 04:46 GMT <snip>
> And apparently, the etymology of 'holy cow' may not really have > anything to do with India at all though many seem to believe so. See [quoted text clipped - 10 lines] > literal significance, and moly is a neologism devised to rhyme with > “holy” and possibly a euphemism for “Moses.” This idiom is an exclamation. It would appear to have quite a different origin from the other idiom meaning "sacrosanct ideas or institutions."
Regards, Einde O'Callaghan
Paul - 28 Sep 2009 17:16 GMT > This idiom is an exclamation. It would appear to have quite a different > origin from the other idiom meaning "sacrosanct ideas or institutions." Where can one search for the etymology and semantic nuances of the two idioms?
Einde O'Callaghan - 28 Sep 2009 20:53 GMT >> This idiom is an exclamation. It would appear to have quite a different >> origin from the other idiom meaning "sacrosanct ideas or institutions." > > Where can one search for the etymology and semantic nuances of the two > idioms? Checking things out in Wikipedia I see that "holy cow!" is linked to an entry "sacred cow", which is probably the more common variant of the idiom meaning "sacrosanct idea or institution". But I've heard the holy cow being used in this context too.
Merriam-Webster Online does have an entry for "sacred cow" and it dates it from 1910 and derives it from the Indian custom.
But since in many cases "holy" and "sacred" are synonyms I suspect the Indian text refered to by the OP uses "holy cow" in sense of "sacred cow".
Regards, Einde O'Callaghan
Oliver Webber - 06 Oct 2009 11:23 GMT My immediate reaction to the statement was, like Molly's, that he was referring to cows in general, which are of course revered in the Hindu religion. As for the phrases, "Holy cow!" is indeed an exclamation, while "sacred cow", at least in British usage, is an institution/concept/ practice etc which cannot be touched or interfered with as it is held in such high esteem. So while I can see how they could be confused, they aren't really related.
Oliver
> >> This idiom is an exclamation. It would appear to have quite a different > >> origin from the other idiom meaning "sacrosanct ideas or institutions." [quoted text clipped - 14 lines] > > Regards, Einde O'Callaghan Paul - 07 Oct 2009 15:08 GMT So while I can see how they could be confused, they aren't really related.
> Oliver Would you agree with Einde that since "holy" and "sacred" are synonyms, "holy cow" can be used in the same sense as "sacred cow"? Tharoor is surely no stranger to the nuances of English idioms, having authored internationally acclaimed books such as 'The Great Indian Novel' (1989), 'Reasons of State' (1981), 'From Midnight to the Millennium' (1997), 'Bookless in Baghdad' (2005) and 'Riot' (2001). (He lost to Ban Ki Moon in 2006, in the election to the U.N. Sec. Gen.)
Oliver Webber - 08 Oct 2009 00:05 GMT > �So while I can see how they could be confused, > �they aren't really related. [quoted text clipped - 8 lines] > Millennium' (1997), 'Bookless in Baghdad' (2005) and 'Riot' (2001). > (He lost to Ban Ki Moon in 2006, in the election to the U.N. Sec. Gen.) Sure - it *could* be. It would hardly be a crime! But it generally isn't, certainly not in British English, and using it in that way is therefore likely to cause misunderstanding. Yes, "holy" and "sacred" are (more-or-less) synonyms. But it's in the subtle differences of usage that the fascination of language lies. If Tharoor said that is what he meant, then he must indeed have meant it that way (or at least, decided that he wanted others to believe that he meant it that way!). But IMHO, despite his obvious literary skill, it is nonetheless a slight error. Oliver
Paul - 08 Oct 2009 17:32 GMT If Tharoor said that is what he meant, then he must indeed have meant it that way (or at least, decided that he wanted others to believe that he meant it that way!). But IMHO, despite his obvious literary skill, it is nonetheless a slight error. Oliver
I'm in complete agreement. After all, it was an off-the-cuff twitter- post. And he had no motives whatsoever for wanting to insult either Sonia Gandhi or Hindu sentiments.
Here's the latest. News item: "Air India flight suspended as rat found on board just before take off". Overheard: "Now, that's what Tharoor called 'cattle-class'!"
John Hall - 26 Sep 2009 17:57 GMT In article <09f29adc-af31-4662-bd39-a3b0074f2c14@e18g2000vbe.googlegroups.com>,
>The Indian Minister of State for External Affairs, Shashi Tharoor >(author of ‘The Great Indian Novel’) was in the eye of a storm for [quoted text clipped - 10 lines] >What does the group feel could be the possible connotations of this >phrase? In British English I think holy cows would be "ideas which were sacrosanct" rather than referring to people. But it might be different in India.
 Signature John Hall "Do you have cornflakes in America?" "Well, actually, they're American." "So what brings you to Britain then if you have cornflakes already?" Bill Bryson: "Notes from a Small Island"
Paul - 27 Sep 2009 06:57 GMT But it might be different
> in India. Could it be? The English used in India is British English or International English (if the latter is different from B.E, that is). The concept of Indian English Writing only refers to literature in English produced by Indian authors. Further, aren't there instances (in International English) where one refers to a leader held in high esteem and beyond the scope of being criticised as 'sacred cow' or 'holy cow'? (These doubts have nothing to do with Tharoor, merely questions of academic curiocity).
Molly Mockford - 27 Sep 2009 07:49 GMT At 22:57:16 on Sat, 26 Sep 2009, Paul <paulmathewmac@gmail.com> wrote in <19b81f91-9cf9-4727-bbf0-16ff82440af7@p36g2000vbn.googlegroups.com>:
> But it might be different >> in India. [quoted text clipped - 6 lines] >'holy cow'? (These doubts have nothing to do with Tharoor, merely >questions of academic curiocity). But we're not looking at the English word itself, so much as the cultural overlay. It is that which gives ambiguity to some words and phrases which might not appear ambiguous in another cultural context. The cultural issues connected with "cows", for instance, must surely differ amongst Hindus than amongst non-Hindus, and amongst Indians generally than amongst non-Indian English speakers?
 Signature Molly Mockford They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin (My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
Paul - 27 Sep 2009 17:01 GMT > But we're not looking at the English word itself, so much as the > cultural overlay. It is that which gives ambiguity to some words and > phrases which might not appear ambiguous in another cultural context. > The cultural issues connected with "cows", for instance, must surely > differ amongst Hindus than amongst non-Hindus, and amongst Indians > generally than amongst non-Indian English speakers? 'Cows', yes. 'Holy cow/s', no. The idiom doesn't exist in any indian language. What Hindu religion refers to is 'Go Maata' which is the same as saying, 'cow, who should be venerated as the mother.' Not an exact translation for the English idiom 'holy cow' which substantiates the view that the beginnings of this idiom (in English) may be independant of any associations with India, and may be the last in the series, 'holy Moses', 'holy mockerel', 'holy moly', holy smoke' etc.
Molly Mockford - 27 Sep 2009 17:45 GMT At 09:01:21 on Sun, 27 Sep 2009, Paul <paulmathewmac@gmail.com> wrote in <de3c2852-1d74-4620-9124-25dd9cba69eb@j9g2000vbp.googlegroups.com>:
>'Cows', yes. 'Holy cow/s', no. The idiom doesn't exist in any indian >language. What Hindu religion refers to is 'Go Maata' which is the >same as saying, 'cow, who should be venerated as the mother.' Ah, thanks for that, Paul - useful and informative!
 Signature Molly Mockford They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety - Benjamin Franklin (My Reply-To address *is* valid, though may not remain so for ever.)
|
|
|