| Thread | Last Post | Replies |
|
| The Splitting of the Church | 27 Feb 2007 22:05 GMT | 1 |
Here is a chart on the splitting of the Church. Alt.usage.english does not like it. Perhaps we could get some cross-fertilization going on, if that is allowed. “The Splitting of the Church": a chart which shows the continuity of
|
| BrE: I shall/will have | 27 Feb 2007 21:30 GMT | 21 |
Any possible reasons for Yeats choosing between "will" and "shall" in: "Nine bean rows will I have there ... And I shall have some peace there"
|
| syllabize | 27 Feb 2007 19:28 GMT | 28 |
Probably you have already discussed the topic, but I missed it. As a matter of fact, there have always been problems for me to syllabize safely in English (unless with a dictionary at reach :)) On newspapers or texts, generally, it is very rare to find words split and
|
| Third degree | 27 Feb 2007 19:07 GMT | 28 |
In old movies I occasionally hear of someone getting 'the third degree' (even after pleading 'the fifth' <grin> ). What does "the third degree" refer to? Does anyone ever just get the first two?
|
| Telephone Greeting | 27 Feb 2007 18:23 GMT | 79 |
What is the first word or sound you utter when answering the phone?
|
| Musician's ailments. | 27 Feb 2007 18:16 GMT | 39 |
Eye strain, all that looking at minims and crochets? ' Late night and sleep disorders? Muscle strains from abnormal limb positions?
|
| spooneristic titles | 27 Feb 2007 16:33 GMT | 51 |
Can anyone think of any books or plays with spooneristic titles? The only one that comes to my mind is Shaw''s "Too Good to be True."
|
| The most vulnerable organ will give down | 27 Feb 2007 15:52 GMT | 8 |
Somehow I have the feeling that "to give down" isn't very popular these days in such contexts. True? ----- This means that the most vulnerable organ will give down and, unless a
|
| "this Vladyka" | 27 Feb 2007 15:34 GMT | 7 |
Someone wrote this to me elsewhere:
> OK I'm not this Vladyka, I can't help the Xposts. Does this make any grammatical sense? What is this person trying to say in the first half of this sentence?
|
| Alveolar / Retroflex approximant? | 27 Feb 2007 14:36 GMT | 8 |
I read on a couple of sites that the English R is an alveolar approximant, and the American R is a retroflex approximant. In lay man's terms, what is the difference? To my untrained ear, the normal English R (not the posh flapped R) and the American R sound pretty much the same, ...
|
| SMS/Internet language question (for translation) | 27 Feb 2007 12:23 GMT | 4 |
I'm a audiovisual translator working on the French version of a American TV series, and I have the following dialog: two characters (a man and a woman, video gamers) are chatting... He says:
|
| (as) sick as a dog | 27 Feb 2007 12:07 GMT | 13 |
Hi, native speakers of English, Does the phrase "be (as) sick as a dog" have two meanings: a) be very sick (= ill); b) vomit, throw up? Could it be that a) is especially AE and b) especially BE?
|
| Is the sentence correct? | 27 Feb 2007 11:05 GMT | 4 |
Is the sentence below correct? Any help will be appreciated. This chapter has four sections as follows: the Section 4.1 is to discuss the Case A, the Section 4.2 is to discuss the Case B, the Section 4.3 is to perform a comprehensive
|
| Using His/her or he/she in Oral english | 27 Feb 2007 10:35 GMT | 35 |
In written english, usually when the person we are talking about is unknown we write his/her as indicated in the following sentence: "the visitor should check his/her pasport before he/she leaves the check point"
|
| Help me with article rules | 27 Feb 2007 07:23 GMT | 3 |
I went to the cinema I went to market Why is there an article for the first sentence? Thanks
|