| Thread | Last Post | Replies |
|
| Comparison of Contrastive Analysis with other Lang Acquisition theories ... | 29 Jan 2006 23:37 GMT | 10 |
Hi *, I am not a linguist, but I would like to know more about the core and latest research papers on Contrastive Analysis, as initially presented by Robert Lado, including divergences with other LA theories and other
|
| Concerning? | 29 Jan 2006 07:27 GMT | 2 |
I know there are a few language/grammar experts on this group. Will someone please set me straight on the present use of the word 'concerning'. Last night I heard someone say: "It is a concerning problem," meaning it is a worrying problem. Is this correct usage?
|
| gendo: informal study group in southern california | 28 Jan 2006 02:22 GMT | 5 |
After laying 4,476 kilometers of cable, AT&T workers returned to shore for more, allowing scientists to get 19 days of data with the unpowered cable grounded to the ocean floor. Using some fancy statistical footwork, the researchers separated out the direct-current (DC)
|
| ELT publications and books - teachers preferences and questions | 27 Jan 2006 19:04 GMT | 13 |
What questions would you ask when facing some representative trying to attract you with ELT Books/ Seminars offer? Here's list of some I've noted during online session with one of the English teachers (private language school):
|
| Excellent certified tutor for English (ESL) | 20 Jan 2006 12:08 GMT | 3 |
Looking for improving your english or learning english from beginning. You have come to the right place. I have been teaching English for almost 7 years. I have a BA in English translation, an MA in TEFL and another MA in Applied Linguistics.
|
| Study english website | 19 Jan 2006 13:15 GMT | 4 |
I found a site which got me a place to study english in england, find it at www.education-destination.co.uk
|
| Full stories of Mr. Ona Low's textbook | 18 Jan 2006 12:38 GMT | 5 |
I read Mr. Ona Low's first certificate english textbook when I was college student, and have got fascinated with the excerpted stories on it ever since. Would anyone kindly tell me where I can find the full stories on that
|
| Use Translation Software On Book Publishing | 17 Jan 2006 09:50 GMT | 43 |
Commercial translation software technologies are getting better and better. Today the software translation errors are very few that a local professional editor of any country can effortlessly correct them in a short time. Therefore it's now viable for print publishers and
|
| verbs followed by gerunds or to infinitive | 17 Jan 2006 08:24 GMT | 2 |
Is there any basic rule of distinguishing verbs that followed by gerunds or to infinitive? I often confuse it. Thanks. Bowo - in Jakarta
|
| a grammar question | 17 Jan 2006 02:35 GMT | 1 |
In the following passage 1. what does "they" refer to? paths or planets? 2.I think there is a grammar mistake.it must be written "the paths which are followed by planets without perturbing effect" instead of "
|
| so/such | 15 Jan 2006 19:03 GMT | 11 |
alt.usage.english has failed so far to answer it, that is why I dare to bother you. Please, help me. We can say Such a beautifiul house
|
| Hello everyone :) Please I need help to correct this little text I wrote | 14 Jan 2006 16:43 GMT | 4 |
English is not my native-language. So if you could help me :). Here it is (it is a statement of purpose for graduate admission to a bigUNIV): ------------------------------------------------- Statement of Purpose.
|
| HOPE for the French learning English...? | 13 Jan 2006 19:17 GMT | 1 |
[ Bilingual msg *FR/ENG* Msg bilingue ] Teaching the French English ... and vice versa . .
|
| I'm new one here. | 11 Jan 2006 16:05 GMT | 1 |
Hi guys. I have a terrific problem. I need immediately improve my English level, but do you know what pity is? I have no time or money to spare for such this necessity. It's just killing me. I can't force myself to try to talk with
|
| An english counterpart of a polish saying | 11 Jan 2006 02:58 GMT | 4 |
We have a saying in Polish the meaning of which is that you become like the people you associate/hang out with. I would like to find out if there is an english counterpart of that saying. Kind regards,
|