| Thread | Last Post | Replies |
|
| "I'm coffee and he's espresso." -- facially nonsensical | 30 Jun 2004 21:01 GMT | 688 |
Two guys go into a coffee shop and order coffee and espresso. The waiter delivers the first order to the wrong guy, so he says,
|
| "Got any" | 26 Jun 2004 14:30 GMT | 8 |
I heard the following sentence in a film (the actor was British): "I haven't got any matches", where "got any" was pronounced as "I haven't gotney matches". I don't mean he made a glottal stop in lieu of the "t" (which I would not
|
| As Linux grows, so does its problems | 17 Jun 2004 12:05 GMT | 3 |
Just heard this on BBC World. Is it that I misinterpreted this or it is accepted practice to use 3d person singular form with plurals? Sergei
|
| Past participle of stride - strode or stridden? | 16 Jun 2004 21:36 GMT | 57 |
According to most dictionaries, the past participle of stride is definitely stridden: I strode, I had stridden. An exception is the OED which also lists strode as a 'colloquial' past participle. What interests me is the fact that the colloquial form now seems to be
|
| "If you are a tall man, like I am, ..." -- facially nonsensical | 15 Jun 2004 15:55 GMT | 27 |
A while ago, I found myself uttering to someone the following sentence, and feeling a little confused while saying it. "If you are a tall man, like I am, ..."
|
| "I'm 2 o'clock and he's 3 o'clock." -- facially nonsensical | 11 Jun 2004 19:46 GMT | 7 |
A lady is late for 2 appointments, and finds two guys waiting outside her office. She apologizes and asks which is which. One guy says:
|
| Bitter, or Bitters? | 07 Jun 2004 18:00 GMT | 56 |
I'm curious as to what the rule is on this, I find myself using the latter (Bitters): - The Pub has a wide range of Bitters. However it also sounds okay to say: -
|
| A little help | 02 Jun 2004 19:56 GMT | 3 |
As you were so helpful a few months ago, I wonder if you could help again. Following is an exchange between two people:
> > >> they [the Greeks] built colonies, in the best meaning of the word, > > >> although not peacefully. |
| Fridges and stuff | 02 Jun 2004 08:47 GMT | 7 |
I am working on a Dutch-English translation of a work related presentation and I can't think of the English equivalent to what we call in Dutch 'white goods', i.e. large household appliances, such as fridges, washing machines, microwaves etc. Can anybody help me out
|